Michel Faber
D aneb Příběh dvou světů
Překlad knihy Michela Fabera vyžadoval od překladatele nejen důkladnou znalost jazyka, ale také značnou literární dovednost a cit pro detail. Viktor Janiš se s Faberovým textem bohatým na jazykové hříčky, slovní humor a lingvistické hrátky vypořádal vskutku obdivuhodně, když jej dokázal převést do češtiny tak, aby neztratil vtip a kouzlo. Úspěšně se popasoval se „zákeřností“ mizícího písmene D, které mizí nejen ze světa, ale i ze stránek knihy. To má pro překlad zásadní důsledky a snadno by se na tom dalo ztroskotat. Další výzvu představovaly kulturní odkazy a kontexty pevně zakotvené v anglicky mluvícím prostředí. Janiš musel být nejen překladatelem, ale také průvodcem mezi kulturami, aby čtenářům předal kromě samotného příběhu i jeho hlubší významy a nuance. Překlad působí nenuceně a elegantně, což je výsledkem pečlivé a důkladné práce, kterou Janiš do překladu vložil.
Dhikilo se narodila v zemi, která formálně neexistuje, ale snaží se cítit jako doma v Cawber-on-Sands, městečku na pobřeží Anglie. Své rodiče viděla naposledy jako úplně malé dítě a to není jediné, čím se odlišuje od svých spolužáků ve škole. Vše zvládá až do dne, kdy z jazyka zmizí písmeno D. Prostě se vytratí z každého slova, které ho předtím obsahovalo – akorát si toho všimne jedině Dhikilo.
Jeen by si myslel, že ztráta jenoho malého písmena nebue v kažoenním životě přestavovat takový rozíl. Jenže ono to ělá potíže, až je nakonec situace oopravy ocela zoufalá.
Naštěstí se Dhikilo dá dohromady se záhadným profesorem a společně se vypraví písmeno D zachránit. Dokáže diktátorovi Gampovi zabránit ve zničení celého jazyka? A povede se jí odhalit, kdo je a kam vlastně patří?
D je mnohem víc než oslava 150. výročí smrti Charlese Dickense. Umožňuje mladým čtenářům pochopit politiku 21. století i změny ve společnosti, je to inspirující příběh o dívce, která se nenechá zdeptat temnými silami, a zbrusu nové dobrodružství v tradici Narnie. D je Faberův první román pro teenagery.
Překladatel: Viktor Janiš
Počet stránek: 232
Formát knihy: 150x200
Kniha vyhrála v této kategorii:
Překladová část - b) beletrie pro mládež

Aktuality
O ceně
Výroční cena Zlatá stuha je každoročně udělována tvůrcům nejlepších knih pro děti a mládež vydaných v českém jazyce. Existuje již více než 30 let a představuje jedinou cenu v České republice zaměřenou výhradně na dětskou literaturu. Knihy procházejí pečlivým výběrem odborných porot. Zlatá stuha je tedy garantem kvalitních dětských knížek. Prostřednictvím doprovodných programů, jako je putovní výstava ilustrací, výtvarné dílny, besedy a autorská čtení, navíc podporuje růst čtenářské gramotnosti, rozvoj vztahu ke knihám i kulturní vyžití dětí. Vyhlašovatelem ceny je Česká sekce IBBY – Společnost přátel knihy pro mládež, a spolupořadateli Klub ilustrátorů dětské knihy, Obec překladatelů, Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského a Památník národního písemnictví.