Shel Silverstein

Když si šlápneš na tkaničku

Druhá kniha veršů Shela Silversteina Když si šlápneš na tkaničku je opět dílem trojice překladatelů – Stanislava Rubáše, Zuzany Šťastné a Lukáše Nováka – a je to zároveň opět dílo velmi zdařilé. Podařilo se zde ve vrchovaté míře navázat na hravost, lehkost i vtip prvního svazku a nejen dětský čtenář si tak může vychutnat humorné pointy v jazykově vrstevnatých básních. Při čtení některých z nich se jistě nabízí zamyšlení nad zněním originálu, protože se zde kulturními a jazykovými posuny nešetří, vždy však účelně a srozumitelně. Setkáte se zde s Horymírem a jeho Šemíkem, Pepou, který coby jelito vidí mrože v Tatrách, rodinkami, jež si pochutnávají na prejtech, s cirkusem Berouskem nebo třeba tatrovkami. A mohli bychom pokračovat výčtem neotřelých slov, chválou obdivuhodného využití bohatosti češtiny ve všech jejích polohách i zdařilého 

Amerického spisovatele a kreslíře SHELA SILVERSTEINA (1930–1999) čtenáři Albatrosu už znají. V roce 2014 jsme vydali knížku Jen jestli si nevymejšlíš (anglicky A Light in the Attic) v českém překladu Lukáše Nováka, Stanislava Rubáše a Zuzany Šťastné, ověnčeném několika cenami včetně prestižní Magnesie Litery.

Stejná trojice překladatelů stojí i za sbírkou veršů Když si šlápneš na tkaničku (anglicky Falling Up). Najdete v ní spoustu užitečných rad i poznatků, o kterých drtivá většina lidí netuší, že by je mohla někdy potřebovat. Například?

K čemu všemu se dá využít pětadvacet úhořů?

Jak využít chvíle, kdy vás nafouknou bublinky z pěti beden kokakol?

Vyplatí se mít ochutnavačku?

Co se stane, když na zahrádce máte záhon na nosatce?

A proč je dobré poslouchat hlas, který má v sobě každý z nás?

V těchto otázkách (a spoustě dalších) je Shel Silverstein naprosto nepostradatelným průvodcem. Nevěříte? Dobře. Až tedy potkáte pidlovokýho pudloka, klidně se mu dívejte do oka.

Ale pak si, prosím, nestěžujte.

 

Lukáš Novák

Absolvent bohemistiky na Filosofické fakultě UK. Literárnímu překladu z angličtiny se soustavně věnuje od roku 2008. Překládá především prózu (Simon Mawer, David Szalay, Karin Tidbecková, Paul Murray, Nick Laird, William Landay, Ayobami Adebayová, Elif Batumanová, Naomi Woodová aj.), zabývá se ale i překladem poezie (vydané překlady Shela Silversteina), divadelních her (Martin Crimp, Neil LaBute, Tom Stoppard, Oscar Wilde + překlad dramatizace „Skleněného pokoje“ od S. Mawera) a komiksu (Tim Probert, James Tynion IV, Marlyn Spaaij).

Mimo literární překlad se okrajově věnuje také překládání non-fiction, zejména publikací o výtvarném umění a designu (Alain de Botton, Deyan Sudjic aj.) a filmových scénářů (Skleněný pokoj, Muž se zaječíma ušima).

Za svůj první samostatně vydaný překlad (Simon Mawer, „Skleněný pokoj“) byl v rámci cen Magnesia Litera nominován v kategorii Objev roku (2010). Toto ocenění v kategorii Překladová kniha pak získal v roce 2015 za sbírku nonsensově laděných básní amerického básníka Shela Silversteina „Jen jestli si nevymejšlíš“ (společně se Zuzanou Šťastnou a Stanislavem Rubášem). Tento překlad obdržel ve stejném roce i další ocenění (Zlatá stuha za překlad, Výroční cena Albatrosu za literární překlad). S překlady Silversteinových básní uspěl v roce 2002 v Soutěži Jiřího Levého, kterou pro autory nevydaných překladů vyhlašuje Obec překladatelů.

Další informace zde.

Přehled knižně vydaných překladů.

Zuzana Šťastná (1975) učí literární překlad a literaturu na Ústavu translatologie FFUK. Kromě poezie Shela Silversteina převedla do češtiny například knihy George Orwella a Jane Austenové, jeden z nejvýznamnějších anglických románů Middlemarch, či básně Sylvie Plathové a severoirské básnířky Gail McConnellové. Je také autorkou monografie o básnickém překladu České tváře Johna Donna.

Stanislav Rubáš se věnuje uměleckému překladu a jeho reflexi. Vedle řady dílčích studií je autorem monografie Devatero klíčů od jednoho srdce (2000) o Shakespearových Sonetech v češtině, knihy Já píši Vám (2009), věnované překládání Puškinova Evžena Oněgina, a spoluautorem Slova za slovem (2012), souboru rozhovorů s doyeny českého překladatelství. V roce 2023 obhájil habilitační práci Rusko v zrcadle překladu: Kapitoly z dějin ruského sebepoznávání. Jeho překlady zahrnují výbor ze Shakespearových Sonetů, zveřejňovaný postupně časopisecky i elektronicky (www.sonety.cz) a hořkou komedii Measure for Measure (pod názvem Něco za něco) téhož autora. Nyní připravuje k
vydání vlastní komentovaný překlad Puškinovy vrcholné poemy Měděný jezdec.

 

Ilustrátor: Shel Silverstein
Překladatel: Lukáš Novák, Stanislav Rubáš, Zuzana Šťastná
Nakladatel: Albatros
Počet stránek: 184
Formát knihy: 167x220

Kniha vyhrála v této kategorii:

Překladová část - a) beletrie pro děti

Když si šlápneš na tkaničku

Aktuality

O ceně

Výroční cena Zlatá stuha je každoročně udělována tvůrcům nejlepších knih pro děti a mládež vydaných v českém jazyce. Existuje již více než 30 let a představuje jedinou cenu v České republice zaměřenou výhradně na dětskou literaturu. Knihy procházejí pečlivým výběrem odborných porot. Zlatá stuha je tedy garantem kvalitních dětských knížek. Prostřednictvím doprovodných programů, jako je putovní výstava ilustrací, výtvarné dílny, besedy a autorská čtení, navíc podporuje růst čtenářské gramotnosti, rozvoj vztahu ke knihám i kulturní vyžití dětí. Vyhlašovatelem ceny je Česká sekce IBBY – Společnost přátel knihy pro mládež, a spolupořadateli Klub ilustrátorů dětské knihy, Obec překladatelů, Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského a Památník národního písemnictví. 

Partneři Zlaté stuhy