Nora Dåsnes
Na kočičí svědomí
Dospívání je fakt dřina. Své o tom ví i dvanáctiletá Tuva z norského komiksu Na kočičí svědomí, která se po prázdninách vrací do školy a zjišťuje, že všechno je najednou jinak. Ještě nedávno si s kamarádkami stavěly bunkr v lese – a teď je to prý trapárna pro mimina. Na výborném převodu Jitky Jindřiškové není znát, že jde o překlad, a to je ta největší pochvala. Přesně vystihla jazyk dospívajících, což je u čtenářů této věkové skupiny nejdůležitější, pokud je má kniha zaujmout. Autorka zvolila formu deníku a udělala dobře. Dobře udělala i překladatelka, která se nebála se používat anglicismy a příznakové výrazy, díky nimž text přirozeně plyne a dialogy odsýpají. Svá řešení si dobře rozmýšlela, nevolila výrazy, které rychle zastarají. Zachovala humor autorky a výsledný text je fakt hustej a mega cool.
Dvanáctiletá Tuva a její dvě nejlepší kamarádky se po prázdninách vracejí do školy. Tuva má spoustu plánů, co společně podniknou. Jenže v sedmé třídě už nic není jako dřív. Jedna z kamarádek si totiž přes léto našla kluka a na hraní už nemá čas. Podle té druhé je naopak zamilovanost trapná. Tuva neví, na čí stranu se přiklonit. A možná by se i ona chtěla zamilovat. Cesta k dospívání je někdy tak složitá! Vtom se ale ve školním orchestru objeví dívka Mariam a Tuva na ni nemůže přestat myslet.
Nora Dåsnes (nar. 1995) je norská autorka komiksů a ilustrátorka. Vystudovala ilustraci a animaci na Kingston University v Londýně. V roce 2020 debutovala grafickým románem Na kočičí svědomí, který se dočkal vřelého přijetí kritiky a mnoha ocenění (mj. Ceny norského ministerstva kultury), získal i mezinárodní uznání a vyšel ve 14 jazycích po celém světě. Velký ohlas zaznamenaly i její další komiksy Zmeškaná volání (Ubesvart anrop, 2021) o teroristickém útoku 22. července 2011, ověnčený Cenou Severské rady za literaturu pro děti a mládež, a Za náš les! (La skogen leve!, 2022), v němž trojice kamarádek Bao, Tuva a Linnéa bojuje proti proměně lesa za školou v parkoviště.
Jitka Jinřišková
Vystudovala jsem norštinu a historii na Masarykově univerzitě. Literárnímu překladu z norštiny se věnuji soustavněji od roku 2015, a to včetně audiovizuálního překladu. Podobně dlouho dělám i jazykové redakce, a to kromě norštiny také ze švédštiny a dánštiny. Na částečný úvazek pracuji v Masarykově ústavu a Archivu AV ČR a volný čas kromě čtení, cestování nebo návštěvami divadel trávím propagací severské literatury a kultury prostřednictvím činnosti spolku Skandinávský dům.
Překladatel: Jitka Jindřišková
Nakladatel: Albatros
Počet stránek: 248
Formát knihy: 170x240
Kniha vyhrála v této kategorii:
Překladová část - d) komiks
Aktuality
O ceně
Výroční cena Zlatá stuha je každoročně udělována tvůrcům nejlepších knih pro děti a mládež vydaných v českém jazyce. Existuje již více než 30 let a představuje jedinou cenu v České republice zaměřenou výhradně na dětskou literaturu. Knihy procházejí pečlivým výběrem odborných porot. Zlatá stuha je tedy garantem kvalitních dětských knížek. Prostřednictvím doprovodných programů, jako je putovní výstava ilustrací, výtvarné dílny, besedy a autorská čtení, navíc podporuje růst čtenářské gramotnosti, rozvoj vztahu ke knihám i kulturní vyžití dětí. Vyhlašovatelem ceny je Česká sekce IBBY – Společnost přátel knihy pro mládež, a spolupořadateli Klub ilustrátorů dětské knihy, Obec překladatelů, Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského a Památník národního písemnictví.
